
A pesar de que para los creyentes iberoamericanos usar la Biblia en versión Reina-Valera es casi una obligación -o una necesidad-, resulta sorprendente que pocos conozcan las dificultades que acompañaron a su traducción.
Sin duda alguna, por mas que han tratado de ‘meternos’ entre las cejas otras traducciones de la Escritura, la traducción Reina-Valera tiene un valor incalculable para los creyentes que amamos su lectura; además de que esta traducción, se ha dicho, es la que contiene mayor belleza lieteraria.
Es probable, y deseable, que muchos de nosotros usemos otras versiones para enriquecer o ampliar el entendimiento del contenido bíblico, pero para efectos devocionales, sin duda, volvemos a las preciosas páginas que Casiodoro de Reina vertió al castellano directamente desde sus idiomas originales, en Septiembre del año 1569.
El Monasterio de San Isidoro del Campo, en la ciudad de Sevilla (ver foto), se había convertido en un foco de la Reforma, en dónde el pensamiento transformador hizo plena ebullición: Bajo el liderazgo del prior Garci Arias, algunos monjes encontraron la verdadera luz y libertad que sólo la lectura directa de la Palabra de Dios otorga.
Además se veían enriquecidos por los libros y documentos que el impresor bajo el disfraz de arriero, Julianillo Hernández, se encargaba de trasladar de contrabando, oculto entre odres de vino atravesando los caminos y pueblos de entonces.
Casiodoro de Reyna(ver imagen inicial), Cipriano de Valera, Del Corro, entre otros se aferraron a su nueva fe a pesar de que fueron acusados ante el Tribunal del Santo Oficio alrededor del año 1556. Huyeron de la ciudad intempestivamente para salvar sus vidas del mortal tratamiento que el Tribunal aplicaba a los que se apartaban de la monolítica enseñanza romana.
Posteriormente Casiodoro de Reyna y el resto de los monjes que lograron escapar fue quemado en efigie bajo el terrible cargo de ‘heresiarca’, maestro de herejes. Para entonces Casiodoro de Reyna realizó un accidentado itinerario por varias ciudades de Europa, entre las que se encontraba la ciudad de Ginebra, donde el notable Calvino establecía un proyecto de ciudad en dónde se pudieran aglutinar la fe y la autoridad en el gobierno.
Sin embargo, Reyna no pudo arraigar en Ginebra debido a su distanciamento con Calvino por el juicio y ejecución sumaria que este realizó contra su coterráneo Miguel Servet.
Casiodoro estableció en Londres, lugar en que estableció la primera iglesia con creencia reformada de idioma castellano.
En esa cuidad Casiodoro continuo con mayor tranquilidad su traducción de la Biblia, no fue mucho el tiempo, pues uno de los esbirros de la Inquisición y falso hermano -Gaspar Zapata-, de hecho uno que colaboraba con el en la noble labor de la traducción le acuso de terribles y falsas calumnias de sodomita y conductas inmorales.
Casiodoro huyo de inmediato, aunque despues se le presentó la oportunidad de aclarar la falsedad de las acusaciones. Despues de muchas vicisitudes, Casiodoro llego a Basilea en donde de sus propios recursos logro realizar un pedido impreso de su traducción de la Biblia.
Sin embargo, la casa de imprenta que contrató sufrió un terrible incendio, por lo que la impresión no pudo ver la luz, así como Casiodoro no pudo obhtener el reembolso de los fondos pagados como anticipo.

Fue hasta 1569 cuando Casiodoro. con el apoyo de algunos creyentes, logró realizar la impresión de 2,600 ejemplares de la Biblia, que se le denominaría ‘Biblia del Oso’ debido al grabado en la pasta principal del Libro, en la que aparecía un oso, tratando de alcanzar un panal de abejas en un árbol. (ver imagen adjunta)
No es necesario decir, que la Inquisición persiguió esta traducción bíblica y destruyendola casi por completo, hoy subsisten, se dice, 6 ejemplares de la misma. Finalmente la Biblia del Oso fue ganando el corazón de los creyentes de habla castellana convirtiendose en la Biblia por antonomasia. Posteriormente Cipriano de Valeras, otro ex monje de San Isidoro del Campo, en Sevilla, realizó una revisión de la Biblia del Osos en el año 1602, razón por la cuál a esa versión de la Biblia se le llama Reina-Valera(ver imagen adjunta de Valera).
Sería justo que los creyentes del día de hoy pudieramos recordar, y honrar, como dice la Escritura, la memoria de tan celebres hombre y mujeres de Dios que sufrieron el escarnio y aún la muerte por su creencias.
Recientemente salió a la venta un libro único en su género llamado ‘Memoria de Cenizas’una novela histórica, o historia novelada, como dice su autora, la periodista Eva Díaz Pérez, en donde se narran con bastante intimidad las circunstancias que vivieron los monjes de San Isidoro del Campo, y como finalmente, y a pesar de la Inquisición, la Biblia del Oso vio la luz en el año de 1569.
Este libro fue editado en España, personalmente lo conseguí por via internet, entre otros libros, que registran la persecución de la Inquisición a los ‘herejes’ en la Sevilla del Siglo XVI. Se los recomiendo ampliamente.
Hay otros libros mas que pudiera recomendarles, si te interesa este tema, no dudes en escribir tus comentarios, nos mantendrémos en contacto.
La Voz en el Desierto









18 responses so far ↓
1 narciso sarmiento chavez // Oct 25, 2007 at 9:24 pm
gracias hermanos por estos temas muy interesantes, sobre todo para conocer mas de los hermanos que procuraron, que las sagradas escrituras llegara a nuestras manos y poder leer la palabra de DIOS.
2 Alejandro Vazquez // Oct 26, 2007 at 12:52 pm
Que tal Narciso, Saludos!
AL contrario gracias por tu comentario.
Verdaderamente es inapreciable, es de cir, no apreciamos como se debe, la labor de hombres tan esforzados como Casiodoro de Reina en esta labor tan ardua de la traduccion bíblica.
Hoy sigue siendo igual de difícil, y seguimos in-apreciandola.
He conocido algunos misioneros que trabajan en traducción biblica en Papua Nueva Guinea y de veras viven en circunstancias bastante dificiles.
Saludos!
3 JAVIER // Dec 16, 2007 at 4:46 pm
En la posterior Biblia de Cipriano de Valera (Ámsterdam 1602), este se limitó a cambiar el orden de los libros y a añadir o quitar notas marginales, con alteraciones mínimas del texto bíblico fijado por el primer traductor, Casiodoro, cuyo nombre es silenciado. Este silencio se explica por la enemistad de más de treinta años que el súper ortodoxo calvinista Cipriano de Valera sintió por su antiguo maestro en el convento, por haberse negado Casiodoro a someter su traducción de la Biblia a la censura de los eclesiásticos de Ginebra. Cipriano, fecundo escritor, atestiguó el respeto y subordinación que sentía por Calvino, traduciendo al castellano sus Instituciones Cristianas.
http://www.villanuevadesigena.com/es/tematicos/t6-casiodoro-reina.htm
4 Alejandro Vazquez // Dec 22, 2007 at 1:12 pm
Hola Javier, Saludos!
Sin duda la labor del revisor de una traducción nunca será tan reconocida como la labor del traductor ‘original’.
Sin embargo con el mismo criterio exclusivo que creo aplicas, también deberíamos de ‘tachar’ la labor de Casiodoro de Reyna, pues es de todos conocido que su labor de traducción se soporto en cierta medida en la labor de otros antes que el, como Francisco de Enzinas, quien de hecho con ello tuvo mucha influencia en la efervescencia de Sevilla de la cual surgió Casiodoro y también Valera, del Corro y otros.
Asimismo Casiodoro se apoyo en la Biblia de Ferrara, La Biblia Latina de Luques Santes Pagnino, la cual revisó y editó en 1542 Miguel Servet, quien moriría años despues en la ‘teocrática’ ciudad de Ginebra bajo la autoridad de Calvino.
No hay que idealizar a Servet tampoco, pues realmente fue lamentable que haya muerto de forma inquisitorial por extraños cargos de supuesta herejía bajo la autorización de Calvino -no creo que se le deba llamar Superortodoxo, pues aun se estaban conformando la identidad del movimiento de reforma y tenía demasiadas aristas-; y digo que no idealicemos a Servet, porque el también demandó la pena de muerte para el mismo Calvino, como quedo claro en una de sus cartas desde prisión. Lo que le faltó fue autoridad para hacerlo, de lograrlo, hoy muchos odiarián a Servet y amarían a Calvino.
Ese mal fue un mal de la época, de siglos, todavía en proceso de emanciparse de la represión inquisitorial de la iglesia romana. Muy lamentable, es verdad.
Si algún fruto adecuado tuvo la lamentable muerte de Miguel Servet es que despues de ella se desarrolló una gran animadversión contra Calvino, y se gestó el embrión del respeto a la vida y dignidad del otro, lo que al cabo terminaría en evitar la pena capital en el protestantismo por causas doctrinales.
Volviendo a Casiodoro, el también se apoyó en los siguientes documentos de referencia:
La Biblia de Zurich -Ginebrina-, Nuevo Testamento en griego impreso por el singula Erasmo de Rotterdam, Las Cartas Paulinas de Juan de Valdes, etc.
Encomiable labor de Casiodoro, pero también de los que le antecedieron y en los que se apoyó, tanto como Valera lo hizo en la traducción de Casiodoro. Así que en un sentido literal, no creo que Casiodoro sea como tal un original traductor de la Biblia. Ha sido la labor de muchos…
Saludos y Gracias por tu comentario
5 amneris cintron // Jul 27, 2008 at 7:53 pm
envienme por favor la biblia del oso en audio si es permitido.
6 Daniel Puente // Oct 6, 2008 at 10:01 pm
Felicidades por tu articulo, me interesa el tema, tengo una biblia del oso y una del cantaro, y varias biografias, me interesa saber que otros titulos encontraste.
Saludos
7 Gil A. Cabreja. // Feb 3, 2009 at 11:46 am
Dios te bendiga, solo kisiera poder obtener una copia de la biblia del oso si esto fuere posible, te agradeceria mucho me la envie a mi email.
8 Alejandro Vazquez // Feb 8, 2009 at 9:57 pm
Hola Gil, un cordial saludo,
Yo no tengo la versión de la Biblia del Oso, pero algunas veces mientras navegaba vi que algunos sitios la tenían para descargar, aunque en formato .txt
Es solo de buscar un par de minutos en Google o algún otro.
Gracias
9 walter machado // Feb 27, 2009 at 4:23 pm
gracias por tan buena informacion siempre he querido investigar sobre los origenes de la biblia
me dan ustedes un muy importante informacion
DIOS LOS BENDIGA AMEN.
10 carlos // Aug 17, 2009 at 9:55 pm
hola yo tengo la biblia del oso y es un tesoro en mis manos ya que nos remontamos al pasado, podemos dislumbrar para conocer mas el presente. gracias a Dios y ha estos hombres que muriero con un ideal y una esperanza Dios los bendiga y los guarde.
11 omayra crespo // Sep 30, 2009 at 8:53 am
ENVIEME LA BIBLIA DEL OSO EN AUDIO
12 Abel Chi // Oct 4, 2009 at 2:50 pm
Pueden consultar Online la Biblia del Oso … visiten http://www.investigacionbiblica.com
13 Abel Chi // Oct 4, 2009 at 2:52 pm
Pueden consultrar Online la Biblia del Oso en http://www.investigacionbiblica.com
14 Alejandro Vazquez // Oct 5, 2009 at 10:16 am
Gracias por el aviso Abel, saludos
15 juan carlos aparicio // Nov 5, 2009 at 5:19 pm
gracias por tu estudio amado hermano, me alimento el espiritu sigue adalante no te detengas parque cuando venga el señor te recompensara. ¡ GLORIA A DIOS!
16 Carmen // Feb 4, 2010 at 8:42 am
¿Existe alguna persona o dueño de las primeras biblias del oso que quieran venderla? Tal vez algun coleccionista. Me refiero a las biblias originales. Si puede ayudar favor comunicarse al correo electronico.
17 yenny // Feb 24, 2010 at 11:35 pm
me parece muy interesante esta lectura debido a la confucion que tengo respeto a la existencia de Dios o no.Cualquier señal se su existencia me ayudaria,gracias
18 Alejandro Vazquez // Feb 25, 2010 at 11:28 pm
Hola Yenny, un cordial saludo.
Que tipo de señal esperas encontrar? Quizá haya algunas y no las hayas notado.
La vida misma es una singular señal. El amor en medio de el vacío de este mundo.
Te pregunto porque quiza pueda ayudarte en algo…
Deja un comentario